混乱、复杂和政治性的斗争:字幕好还是配音好?

iWeekly2020-02-23 19:58:10

2月初,《寄生虫》出人意料地赢得了奥斯卡最佳影片奖,一场由来已久的争论再次爆发:字幕和配音哪个更好?字幕与配音的话题比最初看起来的要复杂得多,也更具挑衅性。表演质量、翻译质量和个人喜好,都是重要的考虑因素。但这场辩论也走了种族和仇外、阶级主义和智力主义、可及性和残疾歧视的路线。

在这篇文章的早期版本中,他还坚称,字幕“只在那些太穷、负担不起配音业的国家才常见”。这句话在更新版本中被删除了,并被修改为:“只有在电影收入不足以让电影公司收回配音成本的市场中,这种情况才会出现。”最重要的是,德拉姆说他甚至没看过《寄生虫》。

德拉姆的文章遭到强烈反对。“如果你把圣水倒在这篇文章上,它就会开始起泡沫,发出尖锐的声音。”一条推文似乎总结了公众的反应。

双方争论不下

当涉及字幕和配音时,许多人采取孤注一掷的方式,竭力争辩为什么其中一个比另一个更好。字幕将电影对白翻译成叠加在屏幕上的文字,这样你就可以听到演员说他们的母语。配音通常是用电影发行地区的通用语言对影片进行翻译和配音。现在,许多地区通常会同时提供电影的字幕和配音版本。

不管配音的语言是什么,人们对配音最主要的抱怨是,配音演员常常太过夸张,这可能会让人感到尴尬,尤其是在你不习惯的情况下。他们认为,配音比字幕更能分散人们对电影体验的注意力。制作配音的成本也更高,这意味着一部配音电影或系列电影可能需要更长的时间才能在海外制作和发行,不过由于技术进步,这个过程已经加快了。例如,在1997年,仅为一部电影配音就花费了6到8周的时间,如今,Netflix要求配音的时间只有几天。

残疾歧视和政治性

在这场辩论中,各方都表现出极大的优越感和智力上的势利感——还有一些残疾歧视。

配音作为一种全球性现象的兴起,部分是由于20世纪三四十年代法西斯欧洲政权对民族主义的强调,其影响至今仍能在全球范围内感受到。就像德拉姆说的那样,“每个人都更喜欢看母语制作的电影”,这种说法似乎并不带有政治色彩。但事实上,认为用母语看电影本质上更好的想法帮助配音在20世纪成为了一种主要的宣传工具。

iWeekly的最新文章
This is AD.
This is AD.